搞懂duty,別讓老外誤會你的意思(一)
Maggie在商展上遇到的一家海外廠商向她要公司的產品項目,Maggie熱心、迅速地整理了資料給他。
對方感激回應:「The information you sent was useful. Thank you for taking the time to organize it.」。
Maggie用她一向的禮貌,謙虛地回答:「Not at all, it's my duty.」,想要表達「不客氣,這是我的職責所在/本來就是我該做的」的意思。
不料這話一回答,氣氛卻有些僵。
原來「It's my duty.」聽在外國人耳裡,像「我本來不是那麼樂意做,但沒辦法,我的工作要求我必須這麼做」,職責所在,不得已啊的意思。
Duty是一個比較有重量的字,指道德義務上的責任,強調自覺性,具體指「職責、任務」,原來用在軍人、護士等值班、值勤,後來也延用到一般上下班。
上班是go on duty,下班用come off duty,注意搭配的動詞。
1、I usually go on duty at 8 a.m.
(錯)我通常上午8點有任務。
(對)我通常上午8點上班。
★ 下班用off duty:He usually comes off duty at 6 p.m.
他通常下午6點下班。
2、John only went to see her out of duty.
(錯)John只在下班時去看她。
(對)John去看她只是基於責任。
Duty也有可以抽象的解釋,指「義務感」。
Out of duty不是下班,而是「基於責任、基於道義」,所以這句話意思是John並不是真的想去看她,只是基於責任才去。